PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question | | M. M. Pickthall | | They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt | | Shakir | | They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed | | Wahiduddin Khan | | They said, No, but we bring you news about what they disputed | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it. | | T.B.Irving | | They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted. | | Safi Kaskas | | They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them, | | Abdul Hye | | They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts. | | The Study Quran | | They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." | | Abdel Haleem | | They said, ‘We have brought you what they said would never happen | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating | | Ahmed Ali | | "We have come to you with news," they said, "of what your people doubt | | Aisha Bewley | | They said, ´We have come to you with what they had doubts about. | | Ali Ünal | | They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life) | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt | | Hamid S. Aziz | | They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling | | Muhammad Sarwar | | They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting | | Shabbir Ahmed | | They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "But we have come to you with that about which they were disputing | | Farook Malik | | They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts | | Dr. Munir Munshey | | They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!" | | Dr. Kamal Omar | | (The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We bring you what they have doubts about.' | | Maududi | | They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: no, but we brought you what they used to doubt about it | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt | | Musharraf Hussain | | They said, “We’ve brought you what they doubt. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." | | Mohammad Shafi | | They said, "But we have come to you with that about which they had doubts." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.&rdquo | | Faridul Haque | | They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting | | Maulana Muhammad Ali | | They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing." | | Sher Ali | | They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt | | Rashad Khalifa | | They said, "We bring to you what they have been doubting. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting. | | Amatul Rahman Omar | | They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting | | Edward Henry Palmer | | They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt | | George Sale | | They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted | | John Medows Rodwell | | They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt | | N J Dawood (2014) | | No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “In fact, we come to you about something they doubt. | | Sayyid Qutb | | They answered: 'No, but we bring you news of that over which they have been disputing. | | Ahmed Hulusi | | They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'Nay, but we have come to you with that in which they have been doubting'. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message." | | Mir Aneesuddin | | They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|